|
Lire les Métamorphoses
en français
Sur Ovide et l'oeuvre elle-même,
au programme de littérature en TL, nous renvoyons au
site Educnet et au dossier très complet du CNDP :
http://tice.education.fr/educnet3/Public/lettres/pratiques5675/lycee/terminale?affdoc=5
http://www.artsculture.education.fr/presence_litterature/ovide/ovide.asp
De nombreuses conférences d'universitaires
dans les académies, dont certaines en cours de publication,
donneront des pistes fructueuses pour situer et interpréter
ce texte fondateur, à la fois simple d'abord par l'horizon
attendu de la fable - la métamorphose - et complexe par
la manière dont il tisse, sur des mythes connus et d'autres
qui le sont moins - et qu'on a l'habitude de consommer par morceaux
choisis ou en tableaux - une architecture narrative et un fil
thématique qu'il est important de saisir dans leur ensemble,
ainsi qu'une invention et un rythme à l'intérieur
du mètre classique de l'hexamètre auquel il convient
de prêter l'oreille.
Ce que nous proposons ici est une traduction
contemporaine, inédite, de Marie Cosnay, professeur dans
l'académie de Bordeaux, qui anime depuis plusieurs années
avec ses élèves des ateliers de traduction.
Un avant-propos de Pascal Charvet, Inspecteur général
de Lettres et lui-même traducteur1, fait ressortir
l'esprit du travail de Marie Cosnay : rendre à la fois
le texte accessible à des non-latinistes en conservant
une trace de la double étrangeté des images et
du rythme du poète latin.
Chacun des trois livres est accessible
au format html avec ses notes.
Une version bilingue, pour ceux qui
le souhaitent, est consultable au format .pdf à partir
de chaque livre pour permettre une confrontation vers à
vers au texte latin.
L'ensemble de la traduction des trois
livres au programme est consultable et téléchargeable
au format .pdf. directement à partir du dernier onglet.
1. en particulier de Properce, Paris, Imprimerie
Nationale, 2003.
|