-

 J E U X  O L Y M P I Q U E S 
Dossier
Présentation - Origine et développement des jeux Organisation des jeux à OlympieLes diverses épreuves  - Entraînement et hygiène de l'athlète - Le site d'Olympie et l'Altis - Les autres grands jeux : Delphes, Némée et Corinthe - Textes anciens - Bibliographie et liens 
Activités
Jeux antiques et modernes - Les jeux dans l'Iliade - A propos d'une Fable de La Fontaine - "Je suis né à Olympie..."

sommaire du site
Nous écrire

 

  Simonide


La Fontaine, Fables, I, 14

Quintilien, Institution oratoire, XI, II, 11-17

 
 
PHÈDRE, Fables, IV, 26

 

 
   
Poeta

Quantum ualerent inter homines litterae
dixi superius; quantus nunc illis honos
a superis sit tributus tradam memoriae.
Simonides idem ille de quo rettuli,
uictori laudem cuidam pyctae ut scriberet
certo conductus pretio, secretum petit.
Exigua cum frenaret materia impetum,
usus poetae more est et licentia
atque interposuit gemina Ledae sidera,
auctoritatem similis referens gloriae.
Opus adprobauit; sed mercedis tertiam
accepit partem. Cum relicuas posceret:
"Illi" inquit "reddent quorum sunt laudis duae.
Verum, ut ne irate te dimissum sentiant,
ad cenam mihi promitte; cognatos uolo
hodie inuitare, quorum es in numero mihi."
Fraudatus quamuis et dolens iniuria,
ne male dimissus gratiam corrumperet,
promisit. Rediit hora dicta, recubuit.
Splendebat hilare poculis conuiuium,
magno apparatu laeta resonabat domus,
repente duo cum iuuenes, sparsi puluere,
sudore multo diffluentes, corpore
humanam supra formam, cuidam seruolo
mandant ut ad se prouocet Simonidem;
illius interesse ne faciat moram.
Homo perturbatus excitat Simonidem.
Vnum promorat uix pedem triclinio,
ruina camarae subito oppressit ceteros;
nec ulli iuuenes sunt reperti ad ianuam.
Vt est uulgatus ordo narratae rei
omnes scierunt numinum praesentiam
uati dedisse uitam mercedis loco.


SIMONIDE PRÉSERVÉ PAR LES DIEUX

J'Ai dit plus haut combien les lettres avaient de prix parmi nous autres mortels : je vais maintenant parler des honneurs que les dieux eux-mêmes leur rendent.
SIMONIDE, le même poète que j'ai déjà cité, était convenu, moyennant une certaine somme, de composer l'éloge d'un athlète vainqueur au pugilat. Il alla rêver dans la solitude; mais le sujet, étroit et resserre, comprimant l'essor de son génie, il usa de la licence permise aux poètes, et intercala dans son poème les deux astres fils jumeaux de Léda, pour relever par ce parallèle la gloire de son héros. D'ouvrage fut bien reçu, mais on ne compta à notre poète que le tiers de la somme. Comme il demandait le reste, l'athlète lui répondit: « Vous les recevrez de ceux pour qui vous avez fait les deux tiers de l'ouvrage. Au reste, pour me prouver que vous n'êtes pas mécontent, promettez-moi de venir souper avec nous : j'ai invité aujourd'hui mes parents, et je vous regarde comme au nombre. » Quoique trompé, et blessé. d'une telle façon d'agir, Simonide accepta pour ne pas se brouiller tout-à-fait avec lui. Il vint à l'heure dite et prit place parmi les convives : le repas, que le choc des coupes égayait, était resplendissant, et toute la maison en fête raisonnait d'un joyeux tapage. Tout à coup deux jeunes gens tout couverts de sueur et de poussière, mais dont les figures révélaient une majesté plus qu'humaine, chargent un esclave d'aller dire à Simonide de venir, qu'on l'attend , et qu'il est de son plus grand intérêt de se presser. L'esclave tout ému entraîne Simonide, qui n'a pas plus tôt mis le pied hors de la salle, que le plafond s'écroule et écrase tous les convives. Cependant personne ne revit les deux jeunes gens. Dès que l'on apprit cette tragique histoire, on ne douta plus que ce ne fussent les dieux reconnaissants qui étaient venus sauver la vie à leur poète.

Traduction nouvelle par M. Ernest Panckoucke
C. L. F. Panckoucke, 1834.

 

     

PASSAGES IMITÉS PAR LA FONTAINE.

I . Victori laudem cuidam pyctae ut scriberet,
Certo conduxit pretio ...
Simonide avait entrepris
L'éloge d'un athlète ....

2. Exigua quum frenaret materia impetum,
Usus poetae, ut moris est, licentia.
Il trouva son sujet plein de récits tout nus.

3. Atque interposuit gemina Ledae sidera,
Auctoritatem similis referens gloria.
II se jette à côté, se met sur le propos
De Castor et Pollux; ne manque pas d'écrire
Que leur exemple était aux lutteurs glorieux.

4. Opus approbavit; sed mercedis tertiam
Accepit partem. Quum reliquum posceret,
Illi, inquit, reddent, quorum sunt laudes duae.
L'athlète avait promis d'en payer un talent
Mais quand il le vit, le galant
N'en donna que le tiers; et dit, fort franchement
Que Castor et Pollux acquittassent le reste.

5. Verum, ut ne irate dimissum te sentiam,
Ad caenam mihi promitte, cognatos volo
Hodie invitare, quorum es in numero mihi.
Je vous veux traiter cependant;
Venez souper chez moi : nous ferons bonne vije,
Les conviés sont gens choisis,
Mes parens, mes meilleurs amis.
Soyez donc de la compagnie.

6. ...Rediit hora dicta, recubuit.
Splendebat hilare poculis convivium.
Il vient : l'on festine, l'on mange.

7. Homo perturbatus excitat Simonidem.
Un domestique accourt, l'avertit qu'à la porte
Deux hommes demandaient à le voir promptement.

8. Unum promorat vix pedem triclinio,
Ruina camarae subito oppressit ceteros.
Il sort de table...
Un pilier manque; et le, plafond,
Ne trouvant plus rien qui l'étaye,
Tombe sur le festin, brise plats et flacons,
N'en fait pas moins aux échansons.

    La traduction complète de l'oeuvre de Phèdre (Panckouke) est sur le site de M. Remacle
http://users.skynet.be/remacle/